Главная Мы Услуги Наши клиенты Контакты Блог Презентация
Департамент Дизайна Краснодар
 
Салон часов «Эра» Развлекательный центр «СБС Мегамол»
Фирменный стиль
«ЮгГрузАвто»
Изготовление аудиоролика
салон часов «Эра»
Изготовление аудиоролика
РЦ «СБС Мегамол»
Брендирование автомобиля для компании "SUBGO"

Копирайтинг

т.: (861) 239 78 58
Департамент Дизайна вконтакте Департамент Дизайна в Твиттере Департамент Дизайна на Facebook Видео от Департамент Дизайна на YouTube Живой журнал Департамента Дизайна Департамент Дизайнa в моем мире


Блог
Создание и изготовление упаковки — а зачем?
Упаковка, этикетка, нейминг — без этого сегодня не живет ни один товар: на витринах все яркое, пестрое — глаза разбегаются. Но иногда бывает вообще непонятно — для кого производители создают упаковку? Ну, типа для нас, для потребителей, чтобы она нас привлекала. А кто подумает о том, чтобы нам было удобно?

Провокация – фирменный стиль роликов Евро-2012
До старта чемпионата Европы по футболу остается чуть больше месяца. Пора подогревать интерес к этому событию. В качестве аперитива подаются видеоролики. Их фирменный стиль – провокация.



Новые инструменты для бизнеса

3D фотография
3d фотография – это оживающие на ваших глазах фотоснимки.

Виртуальные туры
Виртуальный тур — эффективный маркетинговый инструмент

Сферические панорамы
Сферическая панорама - это фотография с охватом 360°х180°




 

Перевод текста

Перевод текста часто служит основой долгих бизнес-отношений. Неточный, небрежный перевод важной документации ставит под угрозу любые перспективные планы. Все потому, что компании не приглашают квалифицированных специалистов, отдавая тексты на откуп своим помощникам или секретарям. В итоге под угрозой оказываются как многомиллионные проекты, так и репутация компании. Причем можно запросто избежать всех рисков. Для этого надо обратиться к услугам профессионалов, которые блестяще выполнят перевод текста.

Перевод текстов может потребоваться в любой сфере – научной, бизнес, литературной и так далее. Вам может понадобиться перевод договоров, специальных пособий, технической документации. В этих случаях не обойтись без помощи, потому что всего лишь один неверно переведенный термин может пустить под откос всю проведенную ранее работу.

Перевод можно рассматривать как точную науку. В этом есть доля истины. Все же без базовых знаний здесь не обойтись. К тому же простые тексты не требуют глубокого вмешательства редактора.

Но на самом деле перевод текста – это чувство и тонкое восприятие языка. Переводчик не может уподобляться машине, которая штампует тексты. Ему необходимо улавливать нюансы и адаптировать текст таким образом, чтобы он был понятен целевой аудитории.

Перевод помогает людям понять друг друга. Он является неким мостом, который сближает представителей разных языковых культур. Это взаимодействие происходит на разных уровнях. И от переводчика зависит, насколько плодотворным будет эта коммуникация.

Поэтому перевод текста требует участия настоящих профессионалов, каким бы ни был контент. Даже если это простейший рассказ для детей или описание географических мест, все равно к работе необходимо приглашать только специалистов. Слишком велика может быть цена одной ошибки.